Livre des Psaumes 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. | 1 (Per la fine. Per quelli che saran cangiati. Ai figli di Core. Meditazione. Per la persona amata). |
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, | 2 Un bel canto m'è sgorgato dal cuore, vo' recitare al re la mia canzone: la mia lingua è come la penna di veloce scrivano. |
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; | 3 Tu sei il più bello tra i figlioli degli uomini, la grazia è diffusa sulle tue labbra, perciò Dio t'ha benedetto in eterno. |
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. | 4 Cingiti al fianco la spada, o prode: |
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; | 5 Nella tua maestà, nella tua bellezza tendi l'arco, trionfa e regna per la verità, per la dolcezza, per la giustizia: la tua destra ti farà maravigliosamente la strada. |
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. | 6 Le tue frecce sono acute e t'assoggettano i popoli, esse s'infliggono nei cuori dei nemici del re. |
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; | 7 Il tuo trono è eterno, o Dio, lo scettro del tuo regno è scettro d'equità. |
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; | 8 Tu ami la giustizia e odii l'iniquità; perciò, o Dio, il tuo Dio ti ha unto con unguento di letizia a preferenza dei tuoi compagni. |
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. | 9 Profumo di mirra, d'aloe e di cassia vien dalle tue vesti, dai palazzi d'avorio, dai quali ti rallegrano, |
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; | 10 Le figlie del re ti fanno onore; alla tua destra sta la regina con veste ricamata d'oro e coperta d'ornamenti. |
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. | 11 Ascolta, o figlia, guarda e porgi l'orecchio, e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre. |
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; | 12 E il re s'innamorerà della tua bellezza, egli, il Signore Dio tuo, che adoreranno. |
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. | 13 Le figlie di Tiro ti porteranno doni, ti porgeranno suppliche i ricchi del popolo. |
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; | 14 Tutta la bellezza della figlia del re è interiore; essa ha le frange d'oro ed è coperta d'ornamenti. |
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. | 15 Son presentate al re dopo di lei le vergini, le compagne di lei sono a te condotte. |
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, | 16 Son condotte con festosa allegrezza, son fatte entrare nel palazzo reale. |
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. | 17 In luogo dei tuoi padri verran su i tuoi figli; li costituirai principi sopra tutta la terra. |
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, | 18 Ricorderanno il tuo nome per tutte le generazioni, e i popoli ti loderanno in eterno pei secoli dei secoli. |
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: | |
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. | |
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, | |
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? | |
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. | |
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! | |
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? | |
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. | |
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! |