Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois,
2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples;
3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur;
7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère?
25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour!