SCRUTATIO

Venderdri, 12 Juin 2026 - San Gaspare Luigi Bertoni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
JERUSALEMMiqra 'al pi ha-Mesorah
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
1 לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמוֹריְהֹוָה חֲקַרְתַּנִי וַתֵּדָֽע׃
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
2 אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִיבַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחֽוֹק׃
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
3 אׇרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָוְֽכׇל־דְּרָכַי הִסְכַּֽנְתָּה׃
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
4 כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִיהֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּֽהּ׃
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
5 אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִיוַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּֽכָה׃
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
6 פלאיה פְּלִיאָֽה דַעַת מִמֶּנִּינִשְׂגְּבָה לֹא־אוּכַֽל לָֽהּ׃
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
7 אָנָה אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָוְאָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרָֽח׃
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
8 אִם־אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אָתָּהוְאַצִּיעָה שְּׁאוֹל הִנֶּֽךָּ׃
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
9 אֶשָּׂא כַנְפֵי־שָׁחַראֶשְׁכְּנָה בְּאַחֲרִית יָֽם׃
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
10 גַּם־שָׁם יָדְךָ תַנְחֵנִיוְֽתֹאחֲזֵנִי יְמִינֶֽךָ׃
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
11 וָאֹמַר אַךְ־חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִיוְלַיְלָה אוֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
12 גַּם־חֹשֶׁךְ לֹא־יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָּוְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִירכַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָֽה׃
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
13 כִּֽי־אַתָּה קָנִיתָ כִלְיֹתָיתְּסֻכֵּנִי בְּבֶטֶן אִמִּֽי׃
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
14 אוֹדְךָ עַל כִּי נֽוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִינִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָוְנַפְשִׁי יֹדַעַת מְאֹֽד׃
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
15 לֹֽא־נִכְחַד עָצְמִי מִמֶּךָּאֲשֶׁר־עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶררֻקַּמְתִּי בְּֽתַחְתִּיּוֹת אָֽרֶץ׃
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
16 גׇּלְמִי ׀ רָאוּ עֵינֶיךָוְעַֽל־סִפְרְךָ כֻּלָּם יִכָּתֵבוּיָמִים יֻצָּרוּ ולא וְלוֹ אֶחָד בָּהֶֽם׃
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
17 וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵלמֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶֽם׃
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
18 אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל יִרְבּוּןהֱקִיצֹתִי וְעוֹדִי עִמָּֽךְ׃
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
19 אִם־תִּקְטֹל אֱלוֹהַּ ׀ רָשָׁעוְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶֽנִּי׃
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
20 אֲשֶׁר יֹמְרוּךָ לִמְזִמָּהנָשׂוּא לַשָּׁוְא עָרֶֽיךָ׃
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
21 הֲלֽוֹא־מְשַׂנְאֶיךָ יְהֹוָה ׀ אֶשְׂנָאוּבִתְקוֹמְמֶיךָ אֶתְקוֹטָֽט׃
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
22 תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִיםלְאוֹיְבִים הָיוּ לִֽי׃
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
23 חׇקְרֵנִי אֵל וְדַע לְבָבִיבְּחָנֵנִי וְדַע שַׂרְעַפָּֽי׃
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.
24 וּרְאֵה אִם־דֶּֽרֶךְ־עֹצֶב בִּיוּנְחֵנִי בְּדֶרֶךְ עוֹלָֽם׃