Livre des Psaumes 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais; | 1 [For the choirmaster Of David Psalm] Yahweh, you examine me and know me, |
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées; | 2 you know when I sit, when I rise, you understand my thoughts from afar. |
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers. | 3 You watch when I walk or lie down, you know every detail of my conduct. |
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière; | 4 A word is not yet on my tongue before you, Yahweh, know all about it. |
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main. | 5 You fence me in, behind and in front, you have laid your hand upon me. |
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre. | 6 Such amazing knowledge is beyond me, a height to which I cannot attain. |
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face? | 7 Where shall I go to escape your spirit? Where shall I flee from your presence? |
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici. | 8 If I scale the heavens you are there, if I lie flat in Sheol, there you are. |
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer, | 9 If I speed away on the wings of the dawn, if I dwel beyond the ocean, |
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit. | 10 even there your hand will be guiding me, your right hand holding me fast. |
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture"; | 11 I will say, 'Let the darkness cover me, and the night wrap itself around me,' |
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine. | 12 even darkness to you is not dark, and night is as clear as the day. |
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère; | 13 You created my inmost self, knit me together in my mother's womb. |
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien, | 14 For so many marvels I thank you; a wonder am I, and al your works are wonders. You knew methrough and through, |
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre. | 15 my being held no secrets from you, when I was being formed in secret, textured in the depths of theearth. |
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure. | 16 Your eyes could see my embryo. In your book all my days were inscribed, every one that was fixedis there. |
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante! | 17 How hard for me to grasp your thoughts, how many, God, there are! |
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi. | 18 If I count them, they are more than the grains of sand; if I come to an end, I am stil with you. |
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi! | 19 If only, God, you would kil the wicked!-Men of violence, keep away from me!- |
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées. | 20 those who speak blasphemously about you, and take no account of your thoughts. |
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi? | 21 Yahweh, do I not hate those who hate you, and loathe those who defy you? |
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis. | 22 My hate for them has no limits, I regard them as my own enemies. |
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci; | 23 God, examine me and know my heart, test me and know my concerns. |
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité. | 24 Make sure that I am not on my way to ruin, and guide me on the road of eternity. |