Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
JERUSALEMDIODATI
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. SIGNORE, tu mi hai investigato, e tu mi conosci.
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
2 Tu vedi quando mi seggo, e quando mi alzo; Tu intendi da lungi il mio pensiero.
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
3 Tu aggiri i miei sentieri e il mio ricetto; E sei usato a tutte le mie vie.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
4 Perciocchè non essendo ancora la parola sopra la mia lingua, Ecco, Signore, tu sai già il tutto.
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
5 Tu mi strigni dietro e davanti; E mi metti la mano addosso.
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
6 La tua conoscenza è tanto maravigliosa che io non posso sottrarmene; E tanto eccelsa, che appo lei non posso nulla
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
7 Dove me ne andrò d’innanzi al tuo Spirito? E dove me ne fuggirò dal tuo cospetto?
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
8 Se io salgo in cielo, tu vi sei; E se mi metto a giacere ne’ luoghi bassi sotterra, eccoviti.
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
9 Se prendo le ale dell’alba, E vo a dimorar nell’estremità del mare;
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
10 Anche quivi mi condurrà la tua mano, E la tua destra mi prenderà.
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
11 E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me.
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
12 Le tenebre stesse non possono oscurarti nulla; Anzi la notte ti risplende come il giorno; E le tenebre e la luce ti son tutt’uno.
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
13 Conciossiachè tu possegga le mie reni; Tu mi hai composto nel seno di mia madre.
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
14 Io ti celebrerò; perciocchè io sono stato maravigliosamente formato In maniere stupende; Le tue opere son maravigliose, E l’anima mia lo sa molto bene.
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
15 La fabbrica delle mie ossa non ti fu celata, Quando io fui fatto in occulto, E lavorato nelle basse parti delle terra.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; E tutte queste cose erano scritte nel tuo libro, Nel tempo che si formavano, Quando niuna di esse era ancora
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
17 Oh! quanto mi sono, o Dio, preziosi i tuoi pensamenti! Quanto son grandi le somme di essi!
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
18 Se io li voglio annoverare, sono in maggior numero che la rena; Quando io mi risveglio, io sono ancora teco.
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
19 Certo, o Dio, tu ucciderai l’empio; Perciò, uomini di sangue, dipartitevi da me.
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
20 Perciocchè i tuoi nemici ti hanno nominato a scelleratezza; Hanno preso in bocca il tuo Nome in vano.
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
21 O Signore, non odio io quelli che t’odiano? E non mi accuoro io per quelli che si levano contro a te?
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
22 Io li odio d’un odio perfetto; Io li ho per nemici.
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
23 O Dio, investigami, e conosci il mio cuore; Provami, e conosci i miei pensieri;
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.
24 E vedi se vi è in me alcuna via iniqua; E giudami per la via del mondo