Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
1 Salmo di David.
Liberami, o Signore, dall'uomo cattivo: liberami dall'uomo iniquo.
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
2 Quei, che in cuor loro macchina vano pensieri di iniquità, tutto il giorno preparavan battaglie.
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
3 Hanno affilate le loro lingue, come serpenti: hanno veleno di aspidi sotto le loro lingue.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
4 Difendimi, o Signore, dalla mano del peccatore: e liberami dagli uomini iniqui.
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
5 I superbi, che macchinano di farmi cadere, mi han preparato un laccio nascostamente.
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
6 E le funi hanno tese per prendermi: mi hanno posto inciampo lungo la strada.
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
7 Ho detto al Signore: Tu se' il mio Dio: esaudisci, o Signore, la voce di mia preghiera.
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
8 Signore, Signore, mia forte salute, tu facesti ombra alla mia testa nel di del conflitto:
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
9 Non darmi, o Signore, nelle mani del peccatore, com' ei mi desidera: hanno macchinato contro di me, non mi abbandonare, affinchè non s' insuperbiscano.
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
10 Il forte de' loro raggiri, il faticoso lavoro delle loro labbra gli avvilupperà.
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
11 Cadranno carboni sopra di essi; tu li getterai nel fuoco: non reggeranno alle miserie.
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
12 L'uomo di mala lingua non avrà prosperità sopra la terra: l'uomo in giusto sarà preda delle sciagure nel suo morire.
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
13 Io so, che il Signore farà giustizia ai bisognosi, e vendicherà i poveri.
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
14 I giusti poi daran laude al tuo nome: e gli uomini di rettitudine abiteranno sotto i tuoi occhi.
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.