Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
1 لامام المغنين. لداود. مزمور‎. ‎يا رب قد اختبرتني وعرفتني‎.
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
2 ‎انت عرفت جلوسي وقيامي. فهمت فكري من بعيد
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
3 مسلكي ومربضي ذريت وكل طرقي عرفت‎.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
4 ‎لانه ليس كلمة في لساني الا وانت يا رب عرفتها كلها‎.
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
5 ‎من خلف ومن قدام حاصرتني وجعلت عليّ يدك‎.
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
6 ‎عجيبة هذه المعرفة فوقي ارتفعت لا استطيعها‎.
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
7 ‎اين اذهب من روحك ومن وجهك اين اهرب‎.
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
8 ‎ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت.
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
9 ان اخذت جناحي الصبح وسكنت في اقاصي البحر
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
10 فهناك ايضا تهديني يدك وتمسكني يمينك‎.
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
11 ‎فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي‎.
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
12 ‎الظلمة ايضا لا تظلم لديك والليل مثل النهار يضيء. كالظلمة هكذا النور
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
13 لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي‎.
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
14 ‎احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا. عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا‎.
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
15 ‎لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
16 رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها‎.
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
17 ‎ما اكرم افكارك يا الله عندي ما اكثر جملتها‎.
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
18 ‎ان احصها فهي اكثر من الرمل. استيقظت وانا بعد معك‎.
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
19 ‎ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني‎.
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
20 ‎الذين يكلمونك بالمكر ناطقين بالكذب هم اعداؤك‎.
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
21 ‎ألا ابغض مبغضيك يا رب وامقت مقاوميك‎.
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
22 ‎بغضا تاما ابغضتهم. صاروا لي اعداء
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
23 اختبرني يا الله واعرف قلبي امتحني واعرف افكاري‎.
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.
24 ‎وانظر ان كان فيّ طريق باطل واهدني طريقا ابديا