Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Herr, du hast mich erforscht und du kennst mich.
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
2 Ob ich sitze oder stehe, du weißt von mir.
Von fern erkennst du meine Gedanken.
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
3 Ob ich gehe oder ruhe, es ist dir bekannt;
du bist vertraut mit all meinen Wegen.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
4 Noch liegt mir das Wort nicht auf der Zunge -
du, Herr, kennst es bereits.
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
5 Du umschließt mich von allen Seiten
und legst deine Hand auf mich.
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
6 Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen,
zu hoch, ich kann es nicht begreifen.
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
7 Wohin könnte ich fliehen vor deinem Geist,
wohin mich vor deinem Angesicht flüchten?
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
8 Steige ich hinauf in den Himmel, so bist du dort;
bette ich mich in der Unterwelt, bist du zugegen.
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
9 Nehme ich die Flügel des Morgenrots
und lasse mich nieder am äußersten Meer,
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
10 auch dort wird deine Hand mich ergreifen
und deine Rechte mich fassen.
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
11 Würde ich sagen: «Finsternis soll mich bedecken,
statt Licht soll Nacht mich umgeben»,
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
12 auch die Finsternis wäre für dich nicht finster,die Nacht würde leuchten wie der Tag,
die Finsternis wäre wie Licht.
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
13 Denn du hast mein Inneres geschaffen,
mich gewoben im Schoß meiner Mutter.
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
14 Ich danke dir, dass du mich so wunderbar gestaltet hast.
Ich weiß: Staunenswert sind deine Werke.
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
15 Als ich geformt wurde im Dunkeln,
kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde,
waren meine Glieder dir nicht verborgen.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
16 Deine Augen sahen, wie ich entstand,
in deinem Buch war schon alles verzeichnet; meine Tage waren schon gebildet,
als noch keiner von ihnen da war.
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
17 Wie schwierig sind für mich, o Gott, deine Gedanken,
wie gewaltig ist ihre Zahl!
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
18 Wollte ich sie zählen, es wären mehr als der Sand.
Käme ich bis zum Ende, wäre ich noch immer bei dir.
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
19 Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten!
Ihr blutgierigen Menschen, lasst ab von mir!
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
20 Sie reden über dich voll Tücke
und missbrauchen deinen Namen.
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
21 Soll ich die nicht hassen, Herr, die dich hassen,
die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben?
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
22 Ich hasse sie mit glühendem Hass;
auch mir sind sie zu Feinden geworden.
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz,
prüfe mich und erkenne mein Denken!
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.
24 Sieh her, ob ich auf dem Weg bin, der dich kränkt,
und leite mich auf dem altbewährten Weg!