Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Senhor, vós me perscrutais e me conheceis,
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
2 sabeis tudo de mim, quando me sento ou me levanto. De longe penetrais meus pensamentos.
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
3 Quando ando e quando repouso, vós me vedes, observais todos os meus passos.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
4 A palavra ainda me não chegou à língua, e já, Senhor, a conheceis toda.
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
5 Vós me cercais por trás e pela frente, e estendeis sobre mim a vossa mão.
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
6 Conhecimento assim maravilhoso me ultrapassa, ele é tão sublime que não posso atingi-lo.
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
7 Para onde irei, longe de vosso Espírito? Para onde fugir, apartado de vosso olhar?
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
8 Se subir até os céus, ali estareis; se descer à região dos mortos, lá vos encontrareis também.
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
9 Se tomar as asas da aurora, se me fixar nos confins do mar,
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
10 é ainda vossa mão que lá me levará, e vossa destra que me sustentará.
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
11 Se eu dissesse: Pelo menos as trevas me ocultarão, e a noite, como se fora luz, me há de envolver.
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
12 As próprias trevas não são escuras para vós, a noite vos é transparente como o dia e a escuridão, clara como a luz.
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
13 Fostes vós que plasmastes as entranhas de meu corpo, vós me tecestes no seio de minha mãe.
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
14 Sede bendito por me haverdes feito de modo tão maravilhoso. Pelas vossas obras tão extraordinárias, conheceis até o fundo a minha alma.
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
15 Nada de minha substância vos é oculto, quando fui formado ocultamente, quando fui tecido nas entranhas subterrâneas.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
16 Cada uma de minhas ações vossos olhos viram, e todas elas foram escritas em vosso livro; cada dia de minha vida foi prefixado, desde antes que um só deles existisse.
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
17 Ó Deus, como são insondáveis para mim vossos desígnios! E quão imenso é o número deles!
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
18 Como contá-los? São mais numerosos que a areia do mar; se pudesse chegar ao fim, seria ainda com vossa ajuda.
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
19 Oxalá extermineis os ímpios, ó Deus, e que se apartem de mim os sanguinários!
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
20 Eles se revoltam insidiosamente contra vós, perfidamente se insurgem vossos inimigos.
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
21 Pois não hei de odiar, Senhor, aos que vos odeiam? Aos que se levantam contra vós, não hei de abominá-los?
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
22 Eu os odeio com ódio mortal, eu os tenho em conta de meus próprios inimigos.
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
23 Perscrutai-me, Senhor, para conhecer meu coração; provai-me e conhecei meus pensamentos.
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.
24 Vede se ando na senda do mal, e conduzi-me pelo caminho da eternidade.