Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
1 - Al corifeo. Salmo di David.
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
2 Liberami, o Signore, dall'uomo malvagio, dall'uomo iniquo [e violento] proteggimi.
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
3 I quali macchinano iniquità in cuore, ogni giorno metton su battaglie.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
4 Hanno affilato le loro lingue come [lingue] di serpente, veleno di vipera è sotto le labbra loro!
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
5 Riparami, o Signore, dalla mano dell'empioe dagli uomini iniqui [e violenti] proteggimi. I quali macchinan di darmi il gambetto;
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
6 han nascosto i superbi un laccio per me, funi han steso a mo' di calappio, lungo il sentiero han pronto un inciampo per me.
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
7 Io dico al Signore: «Tu sei il mio Dio, ascolta, o Signore, la voce della mia supplica.
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
8 O Signore, Signore, forza della mia salvezza, sei tu che proteggi il mio capo nel dì della battaglia.
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
9 Non m'abbandonare, o Signore, alle voglie dell'empio: han tramato contro di me; non m'abbandonare, che non s'abbiano a esaltare!».
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
10 [Sul] capo di quei che mi stan d'attorno[ricada] il travaglio delle lor labbra [e] li ricopra.
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
11 Piovan carboni su loro, nel fuoco precìpitali, alle miserie non reggano.
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
12 L'uomo linguacciuto non prosperi sulla terra, l'uomo iniquo [e violento] lo incolgan sciagure sino alla rovina.
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
13 Io so che il Signore farà giustizia al misero, e vendetta a favore dei poverelli.
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
14 Sì, i giusti celebreranno il tuo nome, e i retti abiteranno al tuo cospetto!
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.