Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
1 'Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.'

Signore, tu mi scruti e mi conosci,
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
2 tu sai quando seggo e quando mi alzo.
Penetri da lontano i miei pensieri,
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
3 mi scruti quando cammino e quando riposo.
Ti sono note tutte le mie vie;
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
4 la mia parola non è ancora sulla lingua
e tu, Signore, già la conosci tutta.
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
5 Alle spalle e di fronte mi circondi
e poni su di me la tua mano.
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
6 Stupenda per me la tua saggezza,
troppo alta, e io non la comprendo.

7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
7 Dove andare lontano dal tuo spirito,
dove fuggire dalla tua presenza?
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
8 Se salgo in cielo, là tu sei,
se scendo negli inferi, eccoti.
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
9 Se prendo le ali dell'aurora
per abitare all'estremità del mare,
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
10 anche là mi guida la tua mano
e mi afferra la tua destra.
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
11 Se dico: "Almeno l'oscurità mi copra
e intorno a me sia la notte";
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
12 nemmeno le tenebre per te sono oscure,
e la notte è chiara come il giorno;
per te le tenebre sono come luce.

13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
13 Sei tu che hai creato le mie viscere
e mi hai tessuto nel seno di mia madre.
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
14 Ti lodo, perché mi hai fatto come un prodigio;
sono stupende le tue opere,
tu mi conosci fino in fondo.

15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
15 Non ti erano nascoste le mie ossa
quando venivo formato nel segreto,
intessuto nelle profondità della terra.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
16 Ancora informe mi hanno visto i tuoi occhi
e tutto era scritto nel tuo libro;
i miei giorni erano fissati,
quando ancora non ne esisteva uno.
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
17 Quanto profondi per me i tuoi pensieri,
quanto grande il loro numero, o Dio;
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
18 se li conto sono più della sabbia,
se li credo finiti, con te sono ancora.

19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
19 Se Dio sopprimesse i peccatori!
Allontanatevi da me, uomini sanguinari.
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
20 Essi parlano contro di te con inganno:
contro di te insorgono con frode.
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
21 Non odio, forse, Signore, quelli che ti odiano
e non detesto i tuoi nemici?
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
22 Li detesto con odio implacabile
come se fossero miei nemici.
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
23 Scrutami, Dio, e conosci il mio cuore,
provami e conosci i miei pensieri:
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.
24 vedi se percorro una via di menzogna
e guidami sulla via della vita.