Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
JERUSALEMVULGATA
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
1 In finem. Psalmus David.
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
2 Eripe me, Domine, ab homine malo ;
a viro iniquo eripe me.
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde,
tota die constituebant prælia.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;
venenum aspidum sub labiis eorum.
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris,
et ab hominibus iniquis eripe me.
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
6 absconderunt superbi laqueum mihi.
Et funes extenderunt in laqueum ;
juxta iter, scandalum posuerunt mihi.
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
7 Dixi Domino : Deus meus es tu ;
exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
8 Domine, Domine, virtus salutis meæ,
obumbrasti super caput meum in die belli.
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :
cogitaverunt contra me ;
ne derelinquas me, ne forte exaltentur.
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
10 Caput circuitus eorum :
labor labiorum ipsorum operiet eos.
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
11 Cadent super eos carbones ;
in ignem dejicies eos :
in miseriis non subsistent.
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
12 Vir linguosus non dirigetur in terra ;
virum injustum mala capient in interitu.
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,
et vindictam pauperum.
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,
et habitabunt recti cum vultu tuo.
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.