Livre des Psaumes 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais; | 1 Unto the end. A Psalm of David. |
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées; | 2 Rescue me, O Lord, from the evil man. Rescue me from the iniquitous leader. |
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers. | 3 Those who have devised iniquities in their hearts: all day long they constructed conflicts. |
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière; | 4 They have sharpened their tongues like a serpent. The venom of asps is under their lips. |
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main. | 5 Preserve me, O Lord, from the hand of the sinner, and rescue me from men of iniquity. They have decided to supplant my steps. |
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre. | 6 The arrogant have hidden a snare for me. And they have stretched out cords for a snare. They have placed a stumbling block for me near the road. |
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face? | 7 I said to the Lord: You are my God. O Lord, heed the voice of my supplication. |
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici. | 8 Lord, O Lord, the strength of my salvation: you have overshadowed my head in the day of war. |
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer, | 9 O Lord, do not hand me over to the sinner by my desire. They have plotted against me. Do not abandon me, lest they should triumph. |
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit. | 10 The head of those who encompass me, the labor of their lips, will overwhelm them. |
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture"; | 11 Burning coals will fall upon them. You will cast them down into the fire, into miseries that they will not be able to withstand. |
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine. | 12 A talkative man will not be guided aright upon the earth. Evils will drag the unjust man unto utter ruin. |
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère; | 13 I know that the Lord will accomplish justice for the needy and vindication for the poor. |
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien, | 14 So then, truly, the just will confess your name, and the upright will dwell with your countenance. |
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre. | |
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure. | |
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante! | |
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi. | |
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi! | |
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées. | |
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi? | |
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis. | |
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci; | |
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité. |