| 1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Porventura conheces o tempo em que as cabras montesas dão à luz nos rechedos, ou observaste o parto das corsas? |
| 2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Contaste os meses da sua gravidez, e sabes o tempo do seu parto? |
| 3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 Encurvam-se para darem à luz a sua cria, e (assim) se livram das suas dores. |
| 4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 Tornam-se vigorosos os seus filhos, crescem nos campos, saem, e não voltam para junto delas. |
| 5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Quem pôs o asno montês em liberdade, e quem soltou as suas prisões? |
| 6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 Dei-lhe uma casa no deserto, lugar onde albergar-se em terra estéril. |
| 7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 Ele despreza o tumulto da cidade, e dão ouve os gritos de um patrão duro. |
| 8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 Vagueia pelos montes onde pasta, anda buscando tudo o que está verde. |
| 9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Porventura quererá o búfalo servir-te, ou ficará ele no teu estábulo? |
| 10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Acaso prendê-lo-ás ao teu arado para lavrar, ou será ele que atrás de ti quebra os torrões dos teus vales? |
| 11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Porventura terás confiança na sua grande força, e lhe deixarás o cuidado da tua lavoura ? |
| 12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Porventura fiarás dele que te torne o que semeaste, e que te encha a tua eira? |
| 13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 A pena da avestruz é semelhante às penas da cegonha e do falcão. |
| 14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 Ele abandona por terra os seus ovos, deixa-os aquecer sobre a areia, |
| 15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 não pensando que algum pé lhos pisará, ou que algum animal do campo lhos quebrará. |
| 16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 E’ cruel com seus filhos, como se não foram seus, e não se inquieta com que seja (possa ser) vã a sua fadiga. |
| 17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 Deus negou-lhe a sabedoria, não lhe deu inteligência. |
| 18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 Mas, quando chega a ocasião, levanta ao alto o voo, e faz zombaria do cavalo e do cavaleiro. |
| 19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 E’s tu que dás fortaleza ao cavalo, que circundas o seu pescoço de crina flutuante? |
| 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 E’s tu que o ensinas a saltar como o gafanhoto? o fogoso respirar das suas ventas faz terror, |
| 21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 Escava a terra com o seu casco, salta com brio, corre ao encontro dos (inimigos) armados. |
| 22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 Ri-se do medo, nada o aterra, não retrocede diante da espada. |
| 23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Sobre ele fará ruido á aljava, cintilará a lança e o escudo; |
| 24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 espumando e relinchando (como que) devora a terra, e não faz caso do som da trombeta. |
| 25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 Ouvindo o clarim, (como que) diz: Avancemos! Fareja de longe a batalha, a exortação dos capitães e o alarido do exército. |
| 26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 Acaso o açor levanta o voo pela tua sabedoria, estendendo as suas asas para o meio-dia? |
| 27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 Porventura ao teu mandado se remontará a águia, e porá o seu ninho em Lugares altos? |
| 28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 Mora nos rochedos, aí passa a noite, nos penhasco escarpados, no alto das rochas inacessíveis. |
| 29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 Dali espreita a sua presa; os seus olhos descobrem muito ao longe. |
| 30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 Os seus filhinhos chupam o sangue, e ela, onde houver carne morta, logo se encontra. |
| 31 O Senhor, dirigindo-se a Job, acrescentou: |
| 32 Porventura o censor do Omnipotente quer disputar com ele? Que aquele, que censura a Deus, responda. |
| 33 Job, porém, respondendo ao Senhor, disse: |
| 34 Eu, desprezível como sou, que coisa posso responder? Ponho a minha mão sobre a minha boca. |
| 35 Uma coisa disse - oxalá não tivesse dito! - e uma outra também, às quais nada mais acrescentarei. |