SCRUTATIO

Mardi, 14 Juillet 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 Porventura conheces o tempo em que as cabras montesas dão à luz nos rechedos, ou observaste o parto das corsas?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Contaste os meses da sua gravidez, e sabes o tempo do seu parto?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 Encurvam-se para darem à luz a sua cria, e (assim) se livram das suas dores.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 Tornam-se vigorosos os seus filhos, crescem nos campos, saem, e não voltam para junto delas.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Quem pôs o asno montês em liberdade, e quem soltou as suas prisões?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 Dei-lhe uma casa no deserto, lugar onde albergar-se em terra estéril.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 Ele despreza o tumulto da cidade, e dão ouve os gritos de um patrão duro.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 Vagueia pelos montes onde pasta, anda buscando tudo o que está verde.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Porventura quererá o búfalo servir-te, ou ficará ele no teu estábulo?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Acaso prendê-lo-ás ao teu arado para lavrar, ou será ele que atrás de ti quebra os torrões dos teus vales?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Porventura terás confiança na sua grande força, e lhe deixarás o cuidado da tua lavoura ?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Porventura fiarás dele que te torne o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 A pena da avestruz é semelhante às penas da cegonha e do falcão.
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 Ele abandona por terra os seus ovos, deixa-os aquecer sobre a areia,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 não pensando que algum pé lhos pisará, ou que algum animal do campo lhos quebrará.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 E’ cruel com seus filhos, como se não foram seus, e não se inquieta com que seja (possa ser) vã a sua fadiga.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 Deus negou-lhe a sabedoria, não lhe deu inteligência.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Mas, quando chega a ocasião, levanta ao alto o voo, e faz zombaria do cavalo e do cavaleiro.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 E’s tu que dás fortaleza ao cavalo, que circundas o seu pescoço de crina flutuante?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 E’s tu que o ensinas a saltar como o gafanhoto? o fogoso respirar das suas ventas faz terror,
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 Escava a terra com o seu casco, salta com brio, corre ao encontro dos (inimigos) armados.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 Ri-se do medo, nada o aterra, não retrocede diante da espada.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Sobre ele fará ruido á aljava, cintilará a lança e o escudo;
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 espumando e relinchando (como que) devora a terra, e não faz caso do som da trombeta.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 Ouvindo o clarim, (como que) diz: Avancemos! Fareja de longe a batalha, a exortação dos capitães e o alarido do exército.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 Acaso o açor levanta o voo pela tua sabedoria, estendendo as suas asas para o meio-dia?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 Porventura ao teu mandado se remontará a águia, e porá o seu ninho em Lugares altos?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 Mora nos rochedos, aí passa a noite, nos penhasco escarpados, no alto das rochas inacessíveis.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 Dali espreita a sua presa; os seus olhos descobrem muito ao longe.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 Os seus filhinhos chupam o sangue, e ela, onde houver carne morta, logo se encontra.
31 O Senhor, dirigindo-se a Job, acrescentou:
32 Porventura o censor do Omnipotente quer disputar com ele? Que aquele, que censura a Deus, responda.
33 Job, porém, respondendo ao Senhor, disse:
34 Eu, desprezível como sou, que coisa posso responder? Ponho a minha mão sobre a minha boca.
35 Uma coisa disse - oxalá não tivesse dito! - e uma outra também, às quais nada mais acrescentarei.