1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 He despises fear; he does not turn away from the sword. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. |
| 31 And the Lord continued, and he said to Job: |
| 32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. |
| 33 Then Job answered the Lord, saying: |
| 34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. |
| 35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. |