Livre de Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. |