Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.