1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא |