1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
| 31 And the Lord went on, and said to Job : |
| 32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. |
| 33 Then Job answered the Lord, and said : |
| 34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |