Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
31 And the Lord went on, and said to Job :
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Then Job answered the Lord, and said :
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.