1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |