Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.