1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti: |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta; |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere? |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere? |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia. |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza; |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile? |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati; |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo. |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi: |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.» |
| 31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe: |
| 32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.» |
| 33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse: |
| 34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo. |
| 35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.» |