Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»