1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو |