Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل.
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ.
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش.
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك.
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك.
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك.
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش.
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب.
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره.
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو