Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.