1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |