Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.