Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero.
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia?
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore;
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 Disprezza la paura, non cede alla spada;
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 Sta sopra le rocce, per­notta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 Di lassù con­templa la preda, e i suoi occhi ve­dono da lontano.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 I suoi aqui­lotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ».
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe:
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ».
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo:
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca.
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ».