1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino. |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero. |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia? |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore; |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce. |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 Disprezza la paura, non cede alla spada; |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo. |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 Sta sopra le rocce, pernotta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili. |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 Di lassù contempla la preda, e i suoi occhi vedono da lontano. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 I suoi aquilotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ». |
| 31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe: |
| 32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ». |
| 33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo: |
| 34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca. |
| 35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ». |