1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. |