Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.