Livre de Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Sai tu quando figliano i camosci o assisti alle doglie delle cerve? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono partorire? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 Si curvano e si sgravano dei loro parti, espellono i loro feti. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più da esse. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Chi lascia libero l’asino selvatico e chi ne scioglie i legami? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 Io gli ho dato come casa il deserto e per dimora la terra salmastra. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 Dei rumori della città se ne ride e non ode le urla dei guardiani. |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Forse il bufalo acconsente a servirti o a passare la notte presso la tua greppia? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde, o fargli arare le valli dietro a te? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande, e puoi scaricare su di lui le tue fatiche? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Conteresti su di lui, perché torni e raduni la tua messe sull’aia? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 Lo struzzo batte festosamente le ali, come se fossero penne di cicogna e di falco. |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 Depone infatti sulla terra le uova e nella sabbia le lascia riscaldare. |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 Non pensa che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si preoccupa, |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte l’intelligenza. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 Ma quando balza in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Puoi dare la forza al cavallo e rivestire di criniera il suo collo? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 Puoi farlo saltare come una cavalletta, con il suo nitrito maestoso e terrificante? |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 Scalpita nella valle baldanzoso e con impeto va incontro alle armi. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Su di lui tintinna la faretra, luccica la lancia e il giavellotto. |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 Con eccitazione e furore divora lo spazio e al suono del corno più non si tiene. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 Al primo suono nitrisce: “Ah!” e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi e il grido di guerra. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero e distende le ali verso il meridione? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 O al tuo comando l’aquila s’innalza e costruisce il suo nido sulle alture? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 Vive e passa la notte fra le rocce, sugli spuntoni delle rocce o sui picchi. |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 Di lassù spia la preda e da lontano la scorgono i suoi occhi. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 I suoi piccoli succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova». |