Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».