1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". |