Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".