Livre de Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris vel parturientes cervas observasti? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 Incurvantur ad fetum et pariunt et fetus suos emittunt. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo, egrediuntur et non revertuntur ad eas. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ipsius quis solvit? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 Cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit. |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 Explorat montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Numquid volet taurus ferus servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Numquid credes illi quod revertatur et sementem in aream tuam congreget? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 Ala struthionis laeta est, penna vero ciconiae et avolat. |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 Quando derelinquit ova sua in terra, in pulvere calefiunt. |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui; frustra laborans nullo timore anxiatur. |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 Privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit, deridet equum et ascensorem eius. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius iubam? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? Gloria hinnitus eius terror; |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 vallem ungula fodit, exsultat audacter, in occursum pergit armatis. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 Contemnit pavorem nec territur neque cedit gladio. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Super ipsum sonabit pharetra, micat hasta et acinaces. |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 Fervens et fremens sorbet terram nec consistet, cum tubae sonaverit clangor. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”. Procul odoratur bellum, exhortationem ducum et ululatum exercitus. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 In petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque in culmine et arce. |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 Pulli eius lambent sanguinem; et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”. |