Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere.
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi?
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce?
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati,
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova.
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe:
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli.
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse:
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca.
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò.