Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMDIODATI
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova