1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται |