Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.