1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. |