Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.