1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts. |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon? |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them; |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing. |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror. |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin. |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress, |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there. |