Livre de Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit. |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ? |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente. |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror. |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus : |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. |
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : | |
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei. | |
33 Respondens autem Job Domino, dixit : | |
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum. | |
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam. |