Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMVULGATA
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 Terram ungula fodit ; exultat audacter :
in occursum pergit armatis.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
33 Respondens autem Job Domino, dixit :
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.