1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? | 1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? |
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? | 2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? |
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. | 3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. |
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. | 4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. |
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? | 5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? |
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. | 6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. |
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. | 7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. |
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. | 8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. |
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? | 9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? |
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? | 10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? |
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? | 11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? |
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? | 12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? |
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? | 13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! |
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. | 14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; |
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. | 15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. |
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. | 16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; |
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. | 17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; |
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. | 18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. |
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? | 19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. | 20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! |
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. | 21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. |
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. | 22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. |
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, |
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: | 24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, |
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. | 25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. |
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? | 26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? |
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? | 27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? |
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. | 28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, |
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. | 29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, |
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. | 30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« |