| 1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 וְעַתָּה ׀ שָׂחֲקוּ עָלַיצְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִיםאֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבוֹתָםלָשִׁית עִם־כַּלְבֵי צֹאנִֽי׃ |
| 2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּיעָלֵימוֹ אָבַד כָּֽלַח׃ |
| 3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּדהַעֹרְקִים צִיָּהאֶמֶשׁ שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָֽה׃ |
| 4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַוְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָֽם׃ |
| 5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּיָרִיעוּ עָלֵימוֹ כַּגַּנָּֽב׃ |
| 6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּןחֹרֵי עָפָר וְכֵפִֽים׃ |
| 7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּתַּחַת חָרוּל יְסֻפָּֽחוּ׃ |
| 8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 בְּֽנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁםנִכְּאוּ מִן־הָאָֽרֶץ׃ |
| 9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִיוָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּֽה׃ |
| 10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּיוּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹֽק׃ |
| 11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 כִּֽי־יִתְרִי יתרו פִתַּח וַיְעַנֵּנִיוְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּֽחוּ׃ |
| 12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 עַל־יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּרַגְלַי שִׁלֵּחוּוַיָּסֹלּוּ עָלַי אׇרְחוֹת אֵידָֽם׃ |
| 13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 נָֽתְסוּ נְֽתִיבָתִילְהַוָּתִי יֹעִילוּלֹא עֹזֵר לָֽמוֹ׃ |
| 14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּתַּחַת שֹׁאָה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃ |
| 15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 הׇהְפַּךְ עָלַי בַּלָּהוֹתתִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִיוּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִֽי׃ |
| 16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁייֹאחֲזוּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ |
| 17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָיוְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבֽוּן׃ |
| 18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 בְּרׇב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁיכְּפִי כֻתׇּנְתִּי יַאַזְרֵֽנִי׃ |
| 19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 הֹרָנִי לַחֹמֶרוָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵֽפֶר׃ |
| 20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ וְלֹא תַֽעֲנֵנִיעָמַדְתִּי וַתִּתְבֹּנֶן בִּֽי׃ |
| 21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִיבְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵֽנִי׃ |
| 22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִיוּתְמֹגְגֵנִי תשוה תּוּשִׁיָּֽה׃ |
| 23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 כִּֽי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִיוּבֵית מוֹעֵד לְכׇל־חָֽי׃ |
| 24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 אַךְ לֹֽא־בְעִי יִשְׁלַח־יָדאִם־בְּפִידוֹ לָהֶן שֽׁוּעַ׃ |
| 25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 אִם־לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה־יוֹםעָֽגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיֽוֹן׃ |
| 26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 כִּי טוֹב קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָעוַאֲיַחֲלָה לְאוֹר וַיָּבֹא אֹֽפֶל׃ |
| 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּקִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ |
| 28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּהקַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּֽעַ׃ |
| 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 אָח הָיִיתִי לְתַנִּיםוְרֵעַ לִבְנוֹת יַעֲנָֽה׃ |
| 30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 עוֹרִי שָׁחַר מֵעָלָיוְעַצְמִי־חָרָה מִנִּי־חֹֽרֶב׃ |
| 31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִיוְעֻגָבִי לְקוֹל בֹּכִֽים׃ |