Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.