1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 Most pedig olyanok űznek belőlem csúfot, akik korban utánam vannak, akiknek atyáit nem tartottam arra érdemesnek, hogy nyájam kutyái közé állítsam! |
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 Semmire sem mennék kezük erejével, még az életre sem látszanak méltóknak, |
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 ínségtől és éhségtől aszottak és a sivatagon tengődnek, mocskosok az ínségtől s a nyomorúságtól, |
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 füveket és fakérget rágcsálnak, és borókagyökér a kenyerük, |
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 a völgyekben tépik őket, és ha egyre ráakadnak, odafutnak nagy hűhóval. |
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 A hegyi folyók vadonjaiban laknak, a föld üregeiben és kavicsokon; |
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 még örömet is találnak ebben, és élvezetnek veszik, hogy tövisek alatt laknak; |
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 balgák, senkik fiai, akik számba sem jönnek a földön. |
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 Most, íme, ezek faragnak rám nótákat és vesznek a nyelvükre engem. |
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 Irtóznak, messze húzódnak el tőlem, nem átallják, hogy képembe köpjenek, |
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 mert Isten megnyitotta a tegezét és rám lőtt, számba zabolát vetett. |
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 Jobbom felől hirtelen rám szakadtak csapásaim, s elgáncsolták lábamat; elnyomtak útjaikkal, mint valami árvízzel, |
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 széthányták ösvényeimet, leselkedtek utánam és legyűrtek, és nem volt, aki segítsen. |
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 Rám rohantak, úgy mint a faltörésen és a megnyitott ajtón át, ide hömpölyögtek, hogy nyomorgassanak. |
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 Semmivé lettem; elragadtad kívánságomat, mint a szél, boldogságom elvonult, mint a felhő. |
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 Most pedig önmagát emészti a lelkem, és megragadnak az ínség napjai. |
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 Fájdalom járja át csontjaimat éjjel, s akik rágódnak rajtam, nem pihennek. |
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 Sokaságuk miatt tönkremegy a ruhám, körülvettek engem, mint a ruha fejnyílása. |
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 Sárhoz lettem hasonló, olyan vagyok, mint a por és hamu. |
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 Kiáltok hozzád, de nem hallgatsz meg engem, állok előtted, de nem vetsz ügyet rám. |
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 Kegyetlen lettél hozzám, és kemény kézzel fordulsz ellenem. |
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 Felemeltél, szél hátára kaptál, azután levágtál erővel. |
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 Tudom, hogy átadsz a halálnak, hol hajlék van minden élő részére. |
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 Te azonban nem az ő megrontásukra nyújtod ki kezedet és ha összeroskadnak, te leszel a megmentő! |
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 Sirattam hajdan azt, akinek kemény volt a napja, és sajnálta lelkem a szegényt. |
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 Jót reméltem, de rossz jött rám, fényt vártam, de sötétség tört elő. |
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 Forr a bensőm és nem tud megnyugodni, nyomor napjai törtek rám. |
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 Szomorúan járok, napfény nélkül, felkelek a gyülekezetben és kiáltok. |
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struccmadaraknak. |
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 Megfeketült rajtam a bőröm, és láztól kiégtek csontjaim. |
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 Zokogásra fordult a lantom, és sírásra fuvolám szava! |