Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.