1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. |
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. |
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. |
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. |
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. |
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. |
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. |
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. |
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. |
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. |
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. |
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. |
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. |
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. |
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. |
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. |
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. |
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. |
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. |
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. |