Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.