Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.