Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMVULGATA
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.