1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |