Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.