Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMDIODATI
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto