Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 To destroy me, they attack with none to stay them;
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 My soul ebbs away from me;
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 days of affliction have overtaken me.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.