1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 My soul ebbs away from me; |
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |