1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. |
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: |
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. |
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. |
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. |
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. |
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos |
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! |
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! |
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. |
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. |
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. |
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, |
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. |
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. |
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. |
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. |
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. |
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. |
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. |
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. |
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. |
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. |
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? |
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? |
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. |
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. |
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. |
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. |
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. |
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. |