Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.