1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. |
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. |
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; |
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. |
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. |
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. |
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. |
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. |
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. |
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. |
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. |
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. |
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. |
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. |
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. |
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. |
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. |
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. |
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. |
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. |
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. |
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. |
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. |
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. |
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? |
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. |
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. |
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. |
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. |
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. |