Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.