Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.