Livre de Job 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. |
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; |
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto, |
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. |
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro; |
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi. |
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano; |
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra. |
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! |
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia! |
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno. |
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi. |
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro. |
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. |
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità. |
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione. |
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. |
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica. |
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere. |
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. |
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; |
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. |
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente. |
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto. |
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? |
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. |
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. |
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. |
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. |
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. |