1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge. |
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita. |
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni, |
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro. |
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando. |
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia; |
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni. |
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra. |
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio. |
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia. |
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca. |
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti. |
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto. |
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie: |
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube. |
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi. |
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono. |
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica. |
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere. |
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi. |
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano. |
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato. |
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente, |
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai. |
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero; |
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre. |
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione. |
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla. |
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzi. |
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore. |
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ». |