Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».