Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.