1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. |
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, |
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- |
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. |
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, |
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. |
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. |
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! |
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! |
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. |
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. |
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. |
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. |
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. |
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. |
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. |
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. |
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. |
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. |
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. |
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. |
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. |
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. |
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? |
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? |
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. |
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. |
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. |
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. |
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. |
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. |